libros 2009: a leer pastores...

Iniciado por groucho, Enero 01, 2009, 11:07:58 AM

Tema anterior - Siguiente tema

Porfirio

Cita de: CHE en Julio 21, 2009, 09:18:52 AM
Pues JM lo puso a caer de un burro. Yo tuve de sobra con la del puto croissant, la verdad.

No sé, a mi me ha entretenido una tarde que tardé en leerlo.  Ya te digo, yo he leí­do los tres de Tusset.  El primero me hizo gracia, el del nombre del cerdo no me gustó nada,y este me ha hecho gracia, así­ como quién oye un chiste y dice, pues tiene su aquél.  A nivel literario desde luego, ya  he dicho no se pueden pedir peras al olmo.

yonodio

Cita de: Doppelgí¤nger en Julio 17, 2009, 10:02:31 AM
Doy fe: en francés abre un mundo de blandura y cremosidad rosa sólo aprehensible hasta entonces por osos amorosos, coleccionistas de Stacy Malibú, y Lorenz.

Te has enchufado al Alcaudon como avatar.

Me creo que te ha gustado/te esta gustando Hyperion?


Bic

#1262
Ayer terminé un recopilatorio de cuentos de Stefan Zweig, obtenido del Club del Libro: "Sueños olvidados":



Siete historias en orden cronológico de publicación, todas ellas muy interesantes y elegantemente escritas.

Los primeros cuentos son tal vez excesivamente melodramáticos, con sus enamorados suicidas, amantes frenéticos y tempestades vienesas, pero cada historia me ha ido gustando más que la anterior... Confusión de los sentimientos es una virguerí­a: la historia de un profesor homosexual que se enamora de un alumno en una época en la que la sodomí­a estaba castigada con prisión. Personajes bien descritos, con un desarrollo creí­ble y un final muy potente (y bastante explí­cito para su época).

También me han encantado Mendel, el de los libros y El coleccionista invisible, dos historias ambientadas en la pre-y-post I Guerra Mundial que comparten una tipologí­a de personaje más o menos freak, con la cabeza en las nubes y una forma de ser incompatible con la soserí­a y el miserabilismo del mundo en que les tocó vivir.

Así­ que lo recomiendo vivamente: un disfrute de elegancia y sutileza, ameno y con bastante miga.

P & L
Los libros son finitos, los encuentros sexuales son finitos, pero el deseo de leer y de follar es infinito, sobrepasa nuestra propia muerte, nuestros miedos, nuestras esperanzas de paz.

Lacenaire

Cita de: yonnon en Julio 21, 2009, 01:28:48 PM
Cita de: Doppelgí¤nger en Julio 17, 2009, 10:02:31 AM
Doy fe: en francés abre un mundo de blandura y cremosidad rosa sólo aprehensible hasta entonces por osos amorosos, coleccionistas de Stacy Malibú, y Lorenz.

Te has enchufado al Alcaudon como avatar.

Me creo que te ha gustado/te esta gustando Hyperion?



Es que mola el mamón.

Agarkala

#1264
Hyperion mola. Ilion también. Por cierto, ha salido uno de Sapkowski sobre la revuelta husita que tiene muy buena pinta; "Narrenturm".

http://www.alamutediciones.com/alamut/titulos/narrenturm.htm

Y a propósito de ello, aquí­ hay una carta del traductor de la saga de Geralt que no tiene desperdicio:

Carta abierta de José Marí­a Faraldo sobre La Dama del Lago

Joaquí­n Torán   26/05/2009    Comentarios (29)

     El traductor en castellano de Andrzej Sapkowski, José Marí­a Faraldo, se sincera y disculpa en la presente carta abierta, que Fantasymundo reproduce í­ntegramente

Hola, soy José Marí­a Faraldo.

Llevaba mucho tiempo sin entrar en foros, por causa de mis muchas ocupaciones y hoy, desde una habitación de hotel de Bucarest, con un poco de tiempo para navegar, me he pasado a ver qué se comentaba sobre Sapkowski. Y me he quedado completamente anonadado con lo que he encontrado. La verdad es que no soy partidario de contestar a crí­ticas, pienso que todo el mundo tiene derecho a decir lo que quiera y que las razones que uno tenga serán muy válidas para él y punto, el criticado tiene que aprender a vivir con ello. Lo que sucede es que esto de la internet ha convertido en algo desaforado y desmedido el mundo de la crí­tica. Escondidos en el anonimato se pueden decir las cosas que uno desee, sin tener información y sin la posibilidad de contrastar rumores y maledicencias. Por eso veo que la irritación y los insultos contra Bibliópolis/Alamut y contra el propio editor Luis Prado han crecido hasta un punto que resulta -desde mi punto de vista- inadmisible.

Supongo que es culpa mí­a, por no haberlo explicado antes. Luis Prado ha cumplido, y con creces, su función como editor y le estoy agradecido por ello. El hecho de que "La dama del lago" no se haya publicado todaví­a es única y exclusivamente porque yo no la he traducido. No hay misterio alguno, no hay traducciones en un cajón ni astutas maniobras de un editor que pretende sacarles los cuartos (?) a los lectores aviesamente. De hecho, como bien comprendéis todos, cada dí­a que pasa sin "La dama del lago" en el mercado es un montón de dinero que el editor pierde. Nada lo compensa, ni nuevas ediciones de los otros libros ni otros libros del mismo autor.

La razón de que "La dama del lago" no esté traducida es también muy simple. Al terminar de traducir "La torre de la golondrina", habiendo traducido -aparte de muchas otras cosas- seis libros de la Saga de Geralt de Rivia en menos de cinco años, me quedé bloqueado. ¿Habéis oí­do hablar de eso de los bloqueos de los escritores? Pues existen, os lo aseguro. Me fue imposible seguir con Geralt. Se ha comentado mucho que mis traducciones son buenas. Yo no lo sé, lo que sí­ sé es que llevan un trabajo de todos los demonios. Después de "La torre de la golondrina" me fue simplemente imposible seguir.

Otro editor al que le importaran menos la calidad de sus libros me hubiera mandado al garete y hubiera buscado otro traductor, aunque fuera peor. ¿Qué más dará, si, viendo por otras editoriales, hasta las peores bazofias se venden? Sin embargo Luis Prado no lo hizo. Me dio la posibilidad de esperar el tiempo necesario. Incluso aunque ha perdido, os lo puedo asegurar, muchas ventas.

Para intentar romper mi bloqueo le ofrecí­ que hiciéramos primero "Camino sin retorno", que eran una serie de textos fáciles y además en buena parte ya traducidos por mí­ en otras ocasiones. Y por ello salió este libro antes que La dama del lago.

La jugada no sirvió. Yo seguí­a sin poder enfrentarme a "La dama del lago". Y entonces fue el propio Luis Prado quien, otra vez, en vez de darme una patada y mandarme al cuerno, me ofreció que hiciera Narrenturm. Luis pensaba que hacer algo completamente distinto de Geralt, pero al mismo tiempo relacionado, me servirí­a para volver a ponerme en onda. Y lo acepté. Yo habí­a calculado que terminarí­a Narrenturm en seis meses. Pues bien, ha sido año y medio de dedicación casi exclusiva (¡y pese a ello he tardado dos meses menos que mi buena amiga Barbara Samborska, la traductora de "Narrenturm" al alemán!). La dificultad de Sapkowski no se ve en el texto terminado, que ha de fluir para que el lector se vea arrastrado por sus palabras, pero el trabajo que hay detrás podrí­a llenar varias estanterí­as, os lo aseguro. Estoy muy satisfecho con "Narrenturm", es lo mejor que creo haber traducido nunca.

En fin. "Narrenturm", junto con el tiempo transcurrido, me han vuelto a abrir el apetito de "La dama del lago". Y he comenzado de nuevo con la Saga, con el que será el último libro. No sé lo que tardaré, por supuesto. En algunos foros al parecer se preguntaba por cuánto iba traducido. Pues bien, para que nadie se llame a engaño: algo más de un tercio en lo que yo llamo "boceto". Lo cual significa que todaví­a hay para rato. Aunque os puedo prometer que lo haré con la mayor rapidez que me sea posible, eso sí­. Andrzej, cada vez que me ve, me dice lo mismo: "José, traduce "La dama del lago", que nos matan los lectores". He leí­do en foros que se ha planteado el ir a ver en grupo a Sapkowski cuando venga a la Feria del Libro de Madrid y comentarle vuestra irritación por la tardanza. Pues bien, yo os animo a hacerlo, y con pancartas o lo que queráis. El maestro se va a alegrar de ver a sus lectores, a los que respeta mucho, como ya saben los que le han visto antes, y además, vais a daros cuenta de que él comprende muy bien lo que significa esta tardanza para vosotros.

Me gustarí­a de todas formas que comprendierais dos cosas. Una es que entiendo vuestra ansiedad por ver el final. Yo me leí­ la saga antes de que Andrzej hubiera escrito el último y rezaba todos los dí­as para que no le diera un patatús al autor antes de terminarla. Pero aún así­ fijaos: la editorial francesa, en seis años, sólo ha sido capaz de sacar los dos primeros libros (en unas traducciones bastante malas, por cierto). La editorial portuguesa sacó uno sólo (¡traduciéndolo del francés!) y desapareció. Los alemanes, en ¡doce! años -desde que salieron los dos primeros libros de la saga- no han sido capaces de sacar más que uno más (con una traducción de Erik Simon aceptable, pero plana y sin matices). Y la actual edición en inglés empieza por mal camino: en tres años dos libros, sí­, pero saltándose "La espada del destino" de por medio. Aparte de ello con una traducción de andar por casa que, por lo que me contaron, llevaban ya haciendo desde mucho tiempo atrás. Y sé que esto no consuela a nadie, pero quiero que veáis que Bibliópolis/Alamut, que para colmo es una editorial pequeña y artesanal, tampoco lo ha hecho tan mal.

Y aquí­ llega la segunda cosa que querí­a contaros: quiero romper no una sino mil lanzas por Luis Prado. Una por razones profesionales: no conozco editor que arregle sus cuentas con los sufridos traductores como él (de verdad: no os hacéis una idea de hasta qué punto está mal pagada la traducción literaria, si os digo que la mayor parte de los traductores no saca más de mil o mil quinientos euros antes de impuestos por un libro ya os haréis una idea). Tampoco conozco a otro editor que pague tan puntualmente su correspondiente porcentaje de ventas (algo que está obligado por la ley, pero que las editoriales españolas no suelen cumplir nunca).

Y otra por razones de simple fan de la literatura. Y es que en algún momento hay que poner los puntos sobre las í­es y llamar a las cosas por su nombre. No todas las editoriales son iguales y no todo el trabajo y el esfuerzo es el mismo. Hay editoriales que no gastan un duro en traducciones ni correcciones de estilo, que compran los derechos de los libros en las ferias a pelotón, sin mirarlos, sólo por que se los ofrecen los agentes "amiguetes". Y sin embargo, como controlan el acceso al mercado y a los medios de comunicación de masas, siguen vendiendo y produciendo la misma basura, sin respeto a los autores, a los traductores, a los lectores en suma.

En Bibliópolis/Alamut se pueden haber cometido errores, pero desde el principio el único afán de la editorial ha sido proponer libros de calidad que ninguna otra editorial se atreví­a. Por eso tanto esfuerzo con Sapkowski -y con muchos otros libros hermosí­simos que no han tenido tanta suerte-, un esfuerzo que os aseguro yo que lo he visto de cerca, muchas veces era en contra de toda racionalidad económica. Simplemente porque Luis Prado es una persona a la que le gustan los libros. Podréis estar de acuerdo o no con sus gustos o su selección, pero de verdad que lo único que os puedo decir es que es honrado con sus lectores y sólo ofrece lo que él piensa que es lo mejor.

No os llaméis a engaño: hoy dí­a la literatura no hace rico a casi nadie. No ha habido ninguna conspiración con "La dama del lago" por la sencilla razón de que vender libros no es como vender pisos con plusvalí­a. En las condiciones actuales nadie gana demasiado con la literatura, ya ni siquiera las editoriales grandes, que forman parte de multinacionales y de las que la literatura no es ya más que una mí­nima parte, a veces mantenida para darles un barniz de prestigio o para influir en la opinión pública. Quizás Dan Brown se haya hecho rico, puede ser. Pero os aseguro que editoriales artesanales como la nuestra (y otras cuantas del mismo tipo, artesanal y apasionado, que las hay) no tienen más que para ir tirando y sacando más libros. Esto, por supuesto, no es asunto que a vosotros, como lectores, os deba concernir o inquietar. Si yo traduzco es porque me da la gana y si Luis Prado saca libros es porque quiere, no le vamos a echar la culpa a nadie, ni a lamentarnos.

No sé si os dais cuenta de todos modos de lo mucho que os agradezco vuestra irritación conmigo, por muy paradójico que esto resulte. Eso demuestra que mi/nuestra labor os interesa, que lo que hago no cae en saco roto, que es importante en vuestras vidas como también en la mí­a. Lamento que se haya llegado a este punto. Tenéis todo el derecho del mundo a pensar lo que queráis, a criticar, a enfadaros. Pero por favor, antes de tirar la piedra, pensadlo dos veces. Porque corréis el peligro de estar siendo injustos.


Carson_

El bosque de la noche, Djuna Barnes. Es uno de esos libros que no sabrí­a bien cómo definir. En el prólogo, el propio T.S. Eliot -por otra parte también editor-, se las ve y se las desea para introducir al lector en la novela: “gustará especialmente a los amantes de la poesí­a”, o más adelante: “Si el término de “novela” no está ya muy desvirtuado y si se refiere a un libro en el que se presentan unos personajes vivos, con una interrelación significativa, este libro es una novela. Yo no quiero decir que el estilo de Miss Barnes sea “prosa poética””.

El tema trata no tanto de la homosexualidad â€"Djuna Barnes era lesbiana- como del propio abismo de la condición humana. Vale, no soy muy explí­cita, pero es que no podrí­a concretar más. A la autora se la ha comparado a Virginia Woolf; quizá exprese una temeridad, pero a mí­ también me recuerda vagamente a Goethe, por esa prosa sugestiva y a veces incluso alegórica.

Puedo ser una calamidad para mil cosas, pero en cuestión de libros me sorprendo a mí­ misma por la rigurosa catalogación de crí­ticas literarias de que dispongo. Esta mañana he buscado en la ficha de Djuna Barnes (sí­, sí­, tengo tres archivadores ordenados por orden alfabético) y me he encontrado con que disponí­a de cuatro reseñas a su obra. Pero eso no es todo, para alegrí­a y regocijo propio, me entero de que “En cuanto a su vida, tan singular y apasionante como su obra, permanecí­a prácticamente desconocida hasta la reciente aparición, en E.E.U.U y Francia, de la biografí­a escrita por el australiano Andrew Field, autor anteriormente de una exhaustiva biografí­a de Nabokov que fue muy mal acogida por la familia del autor de Ada o el ardor” (la biografí­a que yo disponí­a de Nabokov, y de la que hablé en Dejame que te escriba, era la de Bryan Boid, buení­sima, pero que abarca sólo la etapa rusa). La he encontrado en google, parece que no traducida al castellano: Nabokov, his life in part.

Volviendo a Djuna Barnes y El bosque de la noche, por fin encuentro un párrafo de José Marí­a Latorre con el que me identifico: “es una novela para releer y, acaso, para leer fragmentariamente en voz alta, para percibir mejor la cadencia lí­rica de su prosa”, “charlatanes y criaturas nocturnas que viven la desolación de su soledad (…), en una alucinante y alucinada combinación amorosa que no encubre sino un perpetuo estado de sonambulismo, a un paso de la angustia abisal”.

No recomendada para todos los públicos o lectores.

patillotes

Hyperion: no me voy a poner a hacer una reseña porque soy un patan y ya la han hecho, y unos cuantos, mejor que yo. En su lugar voy a decir dos cosas:

* Me ha molado y creo que mola, asi como cosa objetivamente cierta. Sobre todo algunos relatos.
* Menuda putada que se acabe asi, para pillar algo tendre que leerme otro tocho.

Agarkala

Supongo que has leí­do "La caí­da de Hyperion", ¿nein?

yonodio

Cita de: Agarkala en Julio 27, 2009, 12:48:52 PM
Supongo que has leí­do "La caí­da de Hyperion", ¿nein?

es que si no, ya esta corriendo a buscarlo a algun lado.

Para los que disfrutaron con el dramatismo de Vida y Destino, un libro menor, no novela sino ensayo, sobre los "perdedores de la IIWW":



Yo no se reseñar, asi que copypasteo de otro lado:

Barcos y marineros fueron los protagonistas de los últimos cien dí­as de la Segunda Guerra Mundial. Eran, por su misma naturaleza, pací­ficos barcos mercantes sobre los que apenas se ha escrito nada. Pero que llevaron la más pesada carga en la operación de salvar del avance ruso a la población de las provincias bálticas y a las tropas alemanas. Detrás de aquella gigantesca operación estaba el Departamento de la Navegación de la Dirección Naval que con cuatrocientos cincuenta mercantes, entre los que se encontraban enormes trasatlánticos y diminutos cargueros, organizó la evacuación. Basándose en documentos por el que fue jefe de los Transportes Marí­timos de la Wehrmacht se hacen públicos un serie de hechos ocurridos. En el transcurso de aquella empresa y a pesar de algunos espectaculares hundimientos, no sucumbió más que el uno por ciento de los interesados. Por los caminos de tierra las pérdidas fueron mucho mayores. La cifra de salvados por mar se acerca a los dos millones.


Tiene momentos que realmente me han tocado la fibra, en serio, aunque quizas sea un libro esclusivamernte para milikofrikis.



Lacenaire

Puede haber leí­do el primero y referirse al vací­o que ha quedado en su alma al ver que la resolución de la historia queda aplazada. Además, con lo barroca que es no serí­a de extrañar que se haya quedado con dudas sobre la trama "final" que se superpone a las historias individuales de los personajes, porque es rebuscada como su meretricí­sima mutter.

Coincido con las elogiosas reseñas al particular. En ocasiones las historias parecen comenzar de manera un poco pueril, como si estuviese parodiando tal o cual género, u homenageando cierto tipo de historias y escenarios ( el relato del militar está lleno de resonancias de historia de amorí­os en medio de encontronazos franco-prusianos, la biografí­a del escritor excesivo pero genial, el periplo del misionero-etnólogo que casi parece un libro de viajes en las indias...) para ir estrujando las posibilidades de los escenarios e introduciendo giros demenciales hasta que te quedas tonto de puro pasmo, y sin perder nunca de vista el escenario en el que se desarrollará la trama principal: una guerra interplanetaria entre humanos-exters-IA´s, con el Alcaudón que no se sabe bien si es un arma desarrollada en el futuro y enviada atrás en el tiempo u otra cosa extrañí­sima que no se sabe de ´donde sale ejerciendo de maestro de ceremonias. Temo de hecho que cuando empieze La caí­da... tenga todo un poco olvidado y no me entere de nada.

patillotes

Cita de: Doppelgí¤nger en Julio 27, 2009, 01:19:07 PM
Puede haber leí­do el primero y referirse al vací­o que ha quedado en su alma al ver que la resolución de la historia queda aplazada. Además, con lo barroca que es no serí­a de extrañar que se haya quedado con dudas sobre la trama "final" que se superpone a las historias individuales de los personajes, porque es rebuscada como su meretricí­sima mutter.

Coincido con las elogiosas reseñas al particular. En ocasiones las historias parecen comenzar de manera un poco pueril, como si estuviese parodiando tal o cual género, u homenageando cierto tipo de historias y escenarios ( el relato del militar está lleno de resonancias de historia de amorí­os en medio de encontronazos franco-prusianos, la biografí­a del escritor excesivo pero genial, el periplo del misionero-etnólogo que casi parece un libro de viajes en las indias...) para ir estrujando las posibilidades de los escenarios e introduciendo giros demenciales hasta que te quedas tonto de puro pasmo, y sin perder nunca de vista el escenario en el que se desarrollará la trama principal: una guerra interplanetaria entre humanos-exters-IA´s, con el Alcaudón que no se sabe bien si es un arma desarrollada en el futuro y enviada atrás en el tiempo u otra cosa extrañí­sima que no se sabe de ´donde sale ejerciendo de maestro de ceremonias. Temo de hecho que cuando empieze La caí­da... tenga todo un poco olvidado y no me entere de nada.


Eso, solo me he leido el primero. He de localizar el segundo.

k98k



Este patillas, este, es la cosa mas esquizofrenica que te puedes echar al careto, maquinas del tiempo, Ak-47 en la guerra de secesión usa, afrikaneers en Virginia, el General Lee en bermudas, cosas que solo podria llegar a escribirlas joaquin leguina con seis kilos de peyote encima.

yonodio

Cita de: k98k en Julio 27, 2009, 02:11:10 PM


Este patillas, este, es la cosa mas esquizofrenica que te puedes echar al careto, maquinas del tiempo, Ak-47 en la guerra de secesión usa, afrikaneers en Virginia, el General Lee en bermudas, cosas que solo podria llegar a escribirlas joaquin leguina con seis kilos de peyote encima.

pero es divertido?

patillotes

Cita de: k98k en Julio 27, 2009, 02:11:10 PM


Este patillas, este, es la cosa mas esquizofrenica que te puedes echar al careto, maquinas del tiempo, Ak-47 en la guerra de secesión usa, afrikaneers en Virginia, el General Lee en bermudas, cosas que solo podria llegar a escribirlas joaquin leguina con seis kilos de peyote encima.

Conozco al autor. Conozcolo, pero no lo he leido.

Lacenaire

Amantes del Vudú, no os perdáis esto.



Situación: periodista sadomasoquista y alcohólico viaja a Haití­ para informarse de y vivir la experiencia de la religión oficiosa de la isla. Conoce gente, hace amigos, accede (por primera vez para un occidental)a los "templos" de la religión guineana en las Américas y vuelve para contarlo.
Supongo que hay que sentirse atraí­do por ese cí­rculo de influencia vudú (Cuba, Haití­, Louisiana...) para disfrutar plenamente de este libro de viajes a mitad de camino entre la novela autobiográfica y la crónica etnográfica, escrito, si me permití­s la moñarracada, con infinitos amor y respeto por la isla, sus gentes y las personas que allí­ conoció y que fueron quienes le dieron acceso a un submundo que ya digo sólo ejerce su influencia gravitacional sobre personas predispuestas a disfrutarlo.

Tiene múltiple interés: como novela, como estudio de las costumbres, como ensayo filosófico sobre la religión (explí­citamente frazeriano), como libro de viajes en el caribe... introduciendo además el término "zombi" en nuestras vidas, e inspirando pelis como "Yo anduve con un zombie" y "La legión de los hombres sin alma" (entre nosotros: White Zombie).
La edición de Valdemar viene ilustrada por alguien que ahora mismo no recuerdo, pero en un estilo ajustado al tono de la historia.
Y la vida del autor también tiene tela, no sólo como viajero infatigable y amigo de la bizarrerí­a sexual (escribí­a con una profesional del oficio encadenada en su estudio para inspirarse mejor), sino como pionero en el tratamiento del alcoholismo como enfermedad (de su ingreso voluntario en un sanatorio mental surgió "Asylum", que tengo que buscar) y forofo de la brujerí­a y de la nigromancia, interés del cual surgió su libro "Witchcraft", que también debe molar lo suyo.