Libros 2010 Una Odisea en el Tiempo, o, ¿a qué huelen los libros?

Iniciado por El_Desaprensivo, Enero 02, 2010, 07:51:37 PM

Tema anterior - Siguiente tema

Porfirio

Cita de: Doppelgí¤nger en Enero 21, 2010, 10:47:14 AM
En realidad uno de los mensajes es de ayer, aunque siempre tengo problemas con los tí­tulos. Me gustarí­a ser más preciso y ordenado como Bic y confeccionar elaboradas listas con mis lecturas y todo eso, pero temo tener un temperamento demasiado anárquico.

no veo tu comportamiento anárquico.  Es  más, tus mensajes defendiendo posturas determinadas en un debate son metódicos.


Lacenaire

Voy a empezar a ser metódico a la hora de cagarme en Aragón, eso sí­.


Groovy

De John Fowles hay que leerlo todo.

La mujer del teniente francés

El coleccionista

y sobre todo:

Capricho (me temo que ésta esté descatalogada...)

Lacenaire


antibalas

Cita de: Porfirio en Enero 20, 2010, 09:50:58 AM


Una historia llena de sentimiento sobre un niño llamado Oskar que perdió a su padre en los atentados de las torres gemelas.

El niño se encuentra dentro de un jarrón un sobre donde han escrito Black y dentro hay una llave.  El piensa que es una especie de nudo o secreto que debe desvelar y que le dará la explicación de por qué su padre se encontraba allí­, e inicia una búsqueda para encontrar respuestas. A partir de ahí­, el autor va dibujando a través de pequeñas historias la Nueva York post-atentado.

Foer no cae en el sentimentalismo barato, pero consigue conmover y emocionar.  

En el libro se aprecian intentos de ruptura con el conservadurismo y extravagancias propias de la generación beat. Quizá eso le sobre, porque este tio escribe de miedo.

Este libro es genial. JSF es un genio. Lo escribió con 25 años.

Dicho lo cual. Ya no me aguanto más el pedantismo o como lo queráis llamar. Transijo en silencio con vuestras apasionadas discusiones sobre los traductores de novela americana, si el traductor de Kerouac es mejor que el traductor de Miller y tal. Si el traductor de una es 'preciosista' o el de otro es 'hiperrecargado', como os leí­ por ahí­. Pero este libro que cuelga Porfi no tiene absolutamente ningún sentido si no se lee la uve-o. O tendrá sentido, pero no el sentido del libro original. Por qué. Pues por la sencilla razón de que todo el chiste del asunto está en el inglés macarrónico hiperculterano y descojonante que habla el ucraniano Alex y en el inglés poético de Jonathan. Esto es así­.

Si surge la réplica que nadie piense que es uno de mis 27 ignorados y no lo tengo en cuenta. Es que estoy en un aironpuelto, y algunos tenemos que coger un avión, sabeh. Besos, corazones.

Carson_

Cita de: Groovy California en Enero 21, 2010, 01:14:59 AM
Ahórrate las 50 páginas. La cosa no se apaña.

California, he desoí­do tu consejo. Creo que he hecho bien en concederle una tregua al libro. Tanto Conchis me estaba cargando.

(¿Es cosa mí­a o John Fowles ha mamado mucho D.H. Lawrence?).

Bic

Este 2010 está empezando con muy buen pie en cuanto a lecturas: ayer a las tantas de la noche (por lo que hoy ando algo dormido) terminé un libro muy areopagita y ya comentado aquí­ muchas veces: Matadero 5, de Kurt Vonnegut.



A partir del evento central del libro (el bombardeo-matanza de Dresden durante la Segunda Guerra Mundial) Vonnegut monta una paranoia espacio-temporal-aliení­gena con muchas lecturas posibles: desde ver a los tralfamadorianos y su predestinación temporal como una sátira del fatalismo argumental tí­pico de "la guerra es inevitable, por tanto las matanzas son inevitables"... Hasta  ver las alucinaciones del protagonista como una forma de conservar la cordura en un mundo absurdo y cruel, aunque sea "escapando" de la realidad... O quedarse con el argumento consolador de que en un mundo en que coexisten presente, pasado y futuro la muerte no tiene sentido ni importancia, ya que un cadáver cualquiera está bien vivo apenas unos dí­as antes... Y no puede evitarse el mal, pero puede prestarse más atención al bien.

La paranoia temporal sobre la simultaneidad del tiempo, que ya me habí­a impactado en From Hell o Watchmen ("el tiempo es una joya de múltiples facetas, aunque los humanos insistan en ver sólo una cara cada vez. ¿Cuál es tu recuerdo más antiguo? No se ha ido, sigue ahí­ ") es una idea muy potente a la que se se le saca mucho jugo con los viajes temporales del pobre Bill Pilgrim.

Decir que me ha encantado serí­a quedarse corto: es uno de los mejores libros que he leí­do en mucho tiempo. Una estructura clara, original y fluida, incluso con sus múltiples saltos espaciotemporales y cambios de puntos de vista; un tono de humor negrí­simo y de resignada indignación; unos personajes digní­simos en su lamentabilidad y con los que es imposible no encariñarse (Billy Pilgrim, Kilgore Trout, el desgraciado Edgar Derby), a pesar de que el propio autor diga en uno de los capí­tulos que "apenas hay personajes ni confrontaciones dramáticas en este libro, porque la mayor parte de gente que aparece en él está enferma o moribunda".

Lo he leí­do en inglés (en una buena edición de bolsillo regalo de un amigo), así­ que me quedo con la curiosidad de saber cómo se ha traducido al castellano el muy tralfamadoriano "so it goes" que aparece cientos de veces en la novela, cada vez que un personaje muere o se hace referencia a algún fallecimiento.

En fin, que no os descubro nada nuevo si digo que es un libro imprescindible, que pasa a formar parte de mi lista de próximas relecturas.



P & L
Los libros son finitos, los encuentros sexuales son finitos, pero el deseo de leer y de follar es infinito, sobrepasa nuestra propia muerte, nuestros miedos, nuestras esperanzas de paz.

Lacenaire

CitarLo he leí­do en inglés (en una buena edición de bolsillo regalo de un amigo), así­ que me quedo con la curiosidad de saber cómo se ha traducido al castellano el muy tralfamadoriano "so it goes" que aparece cientos de veces en la novela, cada vez que un personaje muere o se hace referencia a algún fallecimiento.

Por lo que comentas de las repeticiones debe corresponder a como suena.

laura_m

Cita de: Doppelgí¤nger en Enero 25, 2010, 03:18:48 PM
CitarLo he leí­do en inglés (en una buena edición de bolsillo regalo de un amigo), así­ que me quedo con la curiosidad de saber cómo se ha traducido al castellano el muy tralfamadoriano "so it goes" que aparece cientos de veces en la novela, cada vez que un personaje muere o se hace referencia a algún fallecimiento.

Por lo que comentas de las repeticiones debe corresponder a como suena.

Pues qué curiosa traducción. Por el contexto que cuenta bic, yo pensé que lo traducirí­an como "así­ es la cosa", "así­ es la vida", o algo del estilo.

Lacenaire

Ni idea. Digo "como suena" porque es un latiguillo frecuente en la novela que sucede a la narración de episodios más o menos demenciales: sucedió esto y aquello. Como suena.. Igual lo confundo con otra cosa.



Bic

Cita de: laura_m en Enero 25, 2010, 03:22:35 PM
Cita de: Doppelgí¤nger en Enero 25, 2010, 03:18:48 PM
CitarLo he leí­do en inglés (en una buena edición de bolsillo regalo de un amigo), así­ que me quedo con la curiosidad de saber cómo se ha traducido al castellano el muy tralfamadoriano "so it goes" que aparece cientos de veces en la novela, cada vez que un personaje muere o se hace referencia a algún fallecimiento.

Por lo que comentas de las repeticiones debe corresponder a como suena.

Pues qué curiosa traducción. Por el contexto que cuenta bic, yo pensé que lo traducirí­an como "así­ es la cosa", "así­ es la vida", o algo del estilo.

Pues una traducción así­ me esperaba yo también, la verdad, con un sentido de "esto es lo que hay, no se puede hacer nada". A ver si Mozart anda por aquí­ y nos saca de dudas...

P & L
Los libros son finitos, los encuentros sexuales son finitos, pero el deseo de leer y de follar es infinito, sobrepasa nuestra propia muerte, nuestros miedos, nuestras esperanzas de paz.

Zimm...

Cita de: Doppelgí¤nger en Enero 25, 2010, 03:18:48 PM
CitarLo he leí­do en inglés (en una buena edición de bolsillo regalo de un amigo), así­ que me quedo con la curiosidad de saber cómo se ha traducido al castellano el muy tralfamadoriano "so it goes" que aparece cientos de veces en la novela, cada vez que un personaje muere o se hace referencia a algún fallecimiento.

Por lo que comentas de las repeticiones debe corresponder a como suena.

Sip, seguro, lo repiten constantemente. Uno de los mejores libros ed mi vida, también.
I found it in the street/ At first I did not see/ Lying at my feet/ A trampled rose