Libros 2010 Una Odisea en el Tiempo, o, ¿a qué huelen los libros?

Iniciado por El_Desaprensivo, Enero 02, 2010, 07:51:37 PM

Tema anterior - Siguiente tema

Mozart

Cita de: Bic Cristal en Enero 26, 2010, 10:07:19 AM
Cita de: laura_m en Enero 25, 2010, 03:22:35 PM
Cita de: Doppelgí¤nger en Enero 25, 2010, 03:18:48 PM
CitarLo he leí­do en inglés (en una buena edición de bolsillo regalo de un amigo), así­ que me quedo con la curiosidad de saber cómo se ha traducido al castellano el muy tralfamadoriano "so it goes" que aparece cientos de veces en la novela, cada vez que un personaje muere o se hace referencia a algún fallecimiento.

Por lo que comentas de las repeticiones debe corresponder a como suena.

Pues qué curiosa traducción. Por el contexto que cuenta bic, yo pensé que lo traducirí­an como "así­ es la cosa", "así­ es la vida", o algo del estilo.

Pues una traducción así­ me esperaba yo también, la verdad, con un sentido de "esto es lo que hay, no se puede hacer nada". A ver si Mozart anda por aquí­ y nos saca de dudas...

P & L

"So it goes" es una expresión idiomática equivalente a  "That is the kind of thing that happens" o simplemente "That is life".
En realidad es una coletilla que se añade cuando lo que estamos contando es sorprendente/lamentable/curioso...
Por ello, tanto "Así­ es la vida" como "como suena" me parecen traducciones válidas: fijaos que ambas expresiones castellanas se utilizan como coletillas cuando relatamos algo sorprendente/desgraciado/curioso...

Mozart

A menos que tengas 50 "so it goes" en un mismo párrafo. Entonces quizás es más conveniente traducirlo por una muletilla más corta, tipo "como suena"...


Mozart

Efectivamente, o "como lo oyes"
En realidad sirve cualquier muletilla/coletilla que enfatice lo sorprendente/curioso/extraño/desgraciado de lo que estamos relatando.
Teniendo en cuenta que en el texto de Vonnegut se acumula una gran cantidad de "so it goes", cuanto más corta la muletilla en la que se traduzca, más fluida será la lectura del texto en castellano.

antibalas

Redondeemos la lección a nuestros televidentes alertando sobre la posibilidad de que se encuentren el sintazma 'so it goes' con un 'or' delante: 'or so it goes'. En cualcuyo caso significa: 'o así­'. Un matiz aproximativo. V.gr: 'los de mi estirpe tardamos en eyacular la friolera de 17 segundos, or so it goes'.

También (más raramenchi) puede ser apócope de la expresión 'or so the story goes'. Uséase, 'o eso dicen'.

Porfirio

El domingo en página 2, recomendaron este libro de un autor del que desconozco todo (Joseph Moncure March), pero del que se puede decir que inspiró a Burroughs, por lo que creo que me  gustará.  No sé si deberí­a haber ido en el hilo de comic, porque es ilustrado, pero ya que estoy aquí­, aquí­ va.

Voy a encargarlo a la casa del libro, pero antes de gastarme los 15,50 que cuesta, igual alguno ya lo ha leí­do.



Decir, que lo que he leí­do de crí­ticas me afirman en que voy a babear.

Mozart

Cita de: Porfirio en Enero 26, 2010, 01:41:10 PM
El domingo en página 2, recomendaron este libro de un autor del que desconozco todo (Joseph Moncure March), pero del que se puede decir que inspiró a Burroughs, por lo que creo que me  gustará.  No sé si deberí­a haber ido en el hilo de comic, porque es ilustrado, pero ya que estoy aquí­, aquí­ va.

Voy a encargarlo a la casa del libro, pero antes de gastarme los 15,50 que cuesta, igual alguno ya lo ha leí­do.



Decir, que lo que he leí­do de crí­ticas me afirman en que voy a babear.

Vaya, suena muy interesante, Porfirius, a la caza y captura voy hoy... gracias por la info.

zruspa



patillotes

Y que esos bichos esten vivos y no sean una piedra o asi... Tiene tela.

yonnon

A raiz de esto, me habeis picado y me acabo de ageciar esto:





What if...


...The NASA you thought you knew for 50 years had been a lie....

Vamos, que promete una lectura divertida (que conste, bajado de la mula)

y a partirse el pecho con la gueb: http://www.darkmission.net/dmmain.htm

Bic

Gracias por la traducción y las precisiones, Mozart y Antibullets...
Lo cierto es que me suelen poner nervioso las coletillas muy repetidas a lo largo de un texto, porque suelen quedar forzadas y finalmente aburridas, pero en ningún momento me pasó eso con el "so it goes" de Matadero 5.

------------

Y aprovecho que estoy aquí­ para traer una pequeña decepción que terminé ayer, ví­a club del libro: "El juego de las maldiciones", de Clive Barker.



Una intensa partida de blackjack, que enfrenta a un extraño nigromante y a un ladrón, empieza en Varsovia tras la Segunda Guerra Mundial y continúa varias décadas más tarde entre baño de sangre y baño de sangre...

Parece mentira lo geniales que son algunos cuentos cortos de Barker y lo aburridas que pueden llegar a ser así­ en general sus novelas. Me lo pasé pipa con "Los libros de sangre" (especialmente con el cuento del tren de la carne, que aún me acojona cuando lo recuerdo)... Y en cambio esta novela se me ha hecho larga, especialmente en el lento arranque de su primera parte. Tiene, eso sí­, momentos muy brillantes y convenientemente gore:

el final de la pobre esposa de Bill Toy, el brutal epí­logo, parte del clí­max en el hotel con el Comedor de Cuchillas, todo el rollo de los perros resucitados...


Y otros que son bastante anticlimáticos: personajes que desaparecen sin mayor explicación, capí­tulos enteros faltos de ritmo, toda la subtrama de la esposa y el amigo del protagonista que en realidad no pintan nada...

En resumen: una lectura regular pero con momentos puntuales muy majos.

P & L
Los libros son finitos, los encuentros sexuales son finitos, pero el deseo de leer y de follar es infinito, sobrepasa nuestra propia muerte, nuestros miedos, nuestras esperanzas de paz.

Espectro



Leo con retraso este magní­fico librito del tí­o Stephen.

Está compuesto por una serie de recomendaciones estilí­sticas para escritores americanos en ciernes y una muy sabrosa introducción autobiográfica, que es la parte realmente valiosa del libro, y donde comenta extensamente su adicción a la cocaí­na y el alcohol.

Me ha resultado triste comprobar que el mejor King era el "adicto". Y que es precisamente a partir de su rehabilitación cuando dejan de interesarme sus novelas.

También me ha hecho reflexionar sobre las barbaridades que han hecho las editoriales españolas, sobre todo Plaza y Janés, al dejar en manos de traductores incompetentes -argentinos sobre todo- la obra de un señor que se esforzaba por escribir bien-

Y qué cojonudo serí­a que algún dí­a el viejo Stephen nos diera una autobiografí­a de mil páginas.

ferdinand


Carson_

Cita de: Bic Cristal en Enero 26, 2010, 10:07:19 AM
Cita de: laura_m en Enero 25, 2010, 03:22:35 PM
Cita de: Doppelgí¤nger en Enero 25, 2010, 03:18:48 PM
CitarLo he leí­do en inglés (en una buena edición de bolsillo regalo de un amigo), así­ que me quedo con la curiosidad de saber cómo se ha traducido al castellano el muy tralfamadoriano "so it goes" que aparece cientos de veces en la novela, cada vez que un personaje muere o se hace referencia a algún fallecimiento.

Por lo que comentas de las repeticiones debe corresponder a como suena.

Pues qué curiosa traducción. Por el contexto que cuenta bic, yo pensé que lo traducirí­an como "así­ es la cosa", "así­ es la vida", o algo del estilo.

Pues una traducción así­ me esperaba yo también, la verdad, con un sentido de "esto es lo que hay, no se puede hacer nada". A ver si Mozart anda por aquí­ y nos saca de dudas...

P & L

En la versión castellana que yo leí­, lo traducen por "así­ fue".