¿Algún polaco en la sala?

Iniciado por asherah, Diciembre 15, 2006, 10:32:17 AM

Tema anterior - Siguiente tema

asherah

No habrá alguien que traduzca polaco.

Veréis, una compañera de trabajo recibe, desde hace dos dí­as, llamadas desde un teléfono móvil con el mismo número que el suyo pero con el prefijo de Polonia. Al principio sólo eran llamadas (lleva como unas veinte), pero desde que ella le envió un mensaje diciéndole que no lo conoce de nada y que no le llamará más, le contestan con mensajes en polaco y tenemos una terrible curiosidad por saber lo que es.

"Tú encárgate de las reses que de los hombres me encargo yo".

asherah

El texto:

Kim jestes upublicznij swoje enigmatyczne personalia oraz motyw jaki odegral kluczowa role kilkusekundowej okupacji mojej lini telefonicznej odpisz
"Tú encárgate de las reses que de los hombres me encargo yo".

Bic

Jeje, los traductores automáticos son una puta mierda, pero como mí­nimo dan pistas para seguir investigando. Esto es lo que me ha contestado uno:

Personal data jestes upublicznij enigmatyczne and it answer my several second occupation motive that key role phone odegral lini

P & L

P.S: He entrado a leer el tema por ser catalán, por cierto, "ja em creia que tocava traduir del polac més nostrat".
Los libros son finitos, los encuentros sexuales son finitos, pero el deseo de leer y de follar es infinito, sobrepasa nuestra propia muerte, nuestros miedos, nuestras esperanzas de paz.

Don Pésimo

Sí­, yo también acudo cual mosca a la mierda cuando leo la palabra "polaco".
Me cago en el Sistema Solar

el de la 13

pues yo no lo pillo, serí  un polaco muy agropecuario, de olot o asin.
Sus voy a hacer una pubricidad mala.

Don Pésimo

Es que de Vic para arriba vocalizan sin abrir la boca, y así­ no hay manera.
Me cago en el Sistema Solar

Bic

Empiezo a pensar que el hilo no es más que una elaborada trampa para reunir a los catalanes del foro y gasearnos, o algo así­... Creo que cuando llegue Rí tzia abrirán la espita.

P & L
Los libros son finitos, los encuentros sexuales son finitos, pero el deseo de leer y de follar es infinito, sobrepasa nuestra propia muerte, nuestros miedos, nuestras esperanzas de paz.

asherah

Cita de: el de la 13 en Diciembre 15, 2006, 10:44:25 AM
pues yo no lo pillo, serí  un polaco muy agropecuario, de olot o asin.

Hay que tener en cuenta que es un mensaje de móvil, así­ que supongo que la gramática será tal que la que se usa por estos lares, ¿no?.

Cita de: Bic Cristal en Diciembre 15, 2006, 10:46:40 AM
Empiezo a pensar que el hilo no es más que una elaborada trampa para reunir a los catalanes del foro y gasearnos, o algo así­... Creo que cuando llegue Rí tzia abrirán la espita.
P & L

Si no os va a doler, bobí­n  :P
"Tú encárgate de las reses que de los hombres me encargo yo".

asherah

Cita de: CHE en Diciembre 15, 2006, 10:48:59 AM
yo he entrado por lo mismo, pero me salvaré del gaseo gracias a que me enfundaré mi blusa huertana y empezaré a "mascletear" al personal. Vixca Valí¨ncia (por si acaso...)

Tú, calla y a currar, no te me disperses  >:(
"Tú encárgate de las reses que de los hombres me encargo yo".

asherah

"Tú encárgate de las reses que de los hombres me encargo yo".

Caracartón

En el país de los ciegos el tuerto ha colocado a todos sus yernos.

Ariete

Cita de: asherah en Diciembre 15, 2006, 10:34:46 AM
El texto:

Kim jestes upublicznij swoje enigmatyczne personalia oraz motyw jaki odegral kluczowa role kilkusekundowej okupacji mojej lini telefonicznej odpisz

Yo sé que en ruso "gracias" se dice spatziva. Pero esa palabra no aparece aquí­, así­ que o no hay semejanzas entre ambos idiomas o bien no es un mensaje de agradecimiento. Respecto al resto, veamos: "enigmatyczne personalia" debe querer decir enigmática personalidad, "odegral kluczowa role kilkusekundowej" esto ya es más dificil de traducir, y respecto a esto último "okupacji mojej lini telefonicznej odpisz", creo que está diciendo algo como: "¡Eh, tú, estás ocupando mi lí­nea telefónica, me voy a comer tu mierda!".   

asherah

Cita de: Ariete en Diciembre 15, 2006, 11:23:54 AM
Cita de: asherah en Diciembre 15, 2006, 10:34:46 AM
El texto:

Kim jestes upublicznij swoje enigmatyczne personalia oraz motyw jaki odegral kluczowa role kilkusekundowej okupacji mojej lini telefonicznej odpisz

Yo sé que en ruso "gracias" se dice spatziva. Pero esa palabra no aparece aquí­, así­ que o no hay semejanzas entre ambos idiomas o bien no es un mensaje de agradecimiento. Respecto al resto, veamos: "enigmatyczne personalia" debe querer decir enigmática personalidad, "odegral kluczowa role kilkusekundowej" esto ya es más dificil de traducir, y respecto a esto último "okupacji mojej lini telefonicznej odpisz", creo que está diciendo algo como: "¡Eh, tú, estás ocupando mi lí­nea telefónica, me voy a comer tu mierda!".   

Máomeno, es a la conclusión que hemos llegado aquí­ entre todas las mentes ociosas y pensantes de la oficina.

En fin, y yo que tení­a la esperanza de que hubiera algún resquicio romántico en el mensaje, pero no parece, no.
"Tú encárgate de las reses que de los hombres me encargo yo".

el de la 13

Espero que no trabajes en una empresa de traduccion, porque con estos empledos no vas a expandir mercados, no.
Sus voy a hacer una pubricidad mala.

zruspa