Haponeh y Chino capuchino mandarí­n

Iniciado por Bestiajez, Septiembre 17, 2010, 12:18:37 AM

Tema anterior - Siguiente tema

Bestiajez

Todaví­a ni he abierto el libro.



Empezaré este fin de semana.

Seguiremos informando.



Bic

Eyyy, ¿no podrí­amos ampliar el hilo a japonés, y así­ traigo yo batallitas mí­as?

Lo malo de estar estudiando japonés es que cuando China domine el mundo seré de los primeros en acabar en campos de reeducación... :P

P & L
Los libros son finitos, los encuentros sexuales son finitos, pero el deseo de leer y de follar es infinito, sobrepasa nuestra propia muerte, nuestros miedos, nuestras esperanzas de paz.

javi

O lo bueno, antes saldrás de allí­ (aunque ahora caigo en que igual quieres estar mucho tiempo allí­)

Recuerdo haber bajado un PDF desde un enlace que colgó Pati en algún hilo sobre aprender idiomas, se podí­a escoger casi cualquiera. La pega era que habí­a que dominar el inglés, como el libro de Gonzo, y hay comienzan las dificultades
Running is life. Anything before or after is just waiting

Bestiajez


Mozart

Mi material de trabajo:

CD-Rom


Libro texto (no es esta edición, sino una más antigua)



Diccionario



Luego, por aquello de saber algo sobre la nueva economí­a China, hay un libro muy interesante de Will Hutton, The Writing on the Wall. Una lectura de lo más recomendable.


Casio

Cita de: Bic Cristal en Septiembre 17, 2010, 12:50:59 AM
Eyyy, ¿no podrí­amos ampliar el hilo a japonés, y así­ traigo yo batallitas mí­as?

Lo malo de estar estudiando japonés es que cuando China domine el mundo seré de los primeros en acabar en campos de reeducación... :P

P & L

Me apunto. dadme  caña.

Bic

Entre el chino capuchino y el haponéh...

- La mayor diferencia es la pronunciación. La fonética del japo es tan sencilla y básica que da hasta un poco de penita, con cinco vocales y pocas consonantes. Una "r" muy suave, casi "l" (de ahí­ el cachondeí­to tí­pico del "aloz con gambas" de los restaurantes orientales), una "h" aspirada, un sistema silábico que hace que no haya prácticamente nunca dos consonantes seguidas y poco más. Esto último, lo de la imposibilidad de la doble consontante, obliga a torturar los nombres propios extranjeros y las palabras importadas del inglés hasta que suplican clemencia: "Olga" se pronunciarí­a en japonés como... "Oruga" (!), con una r suaví­sima, y "arbeit" (germanismo que significa en japo "trabajo temporal") se escribe y pronuncia "arubaito". Las vocales a final de palabra no se pronuncian: "desu" (ser-estar) se pronuncia "dés". El caso del chino es más bestia: nosecuántas vocales, tonos diacrí­ticos y cambio total del significado de una palabra según cómo se pronuncia (fenómeno que también se da en japo pero muchí­simo menos). Hay un gag muy bueno en "The Big Bang Theory" en el que Sheldon intenta hablar mandarí­n convencido de que lo hace perfectamente mientras que el subtitulado demuestra las sandeces que está soltando al pronunciar mal... Aparte de por niponófilo empedernido, uno de los motivos que me llevó a preferir el japo al chino fue precisamente éste.

- La mayor similitud es el uso de kanjis (literalmente, "caracteres chinos") en la escritura. El japo tiene tres alfabetos, dos silábicos (hiragana para desinencias y katakana para nombres propios, onomatopeyas o palabras extranjeras) y un alfabeto conceptual-semántico de kanjis con más de dos mil caracteres oficiales y diez veces más extraoficiales. Es decir, un kanji para "montaña", otro para "rí­o", otro para "alegrí­a", otro para "misterioso" y así­. El chino tiene un solo alfabeto, el de los kanjis, que utiliza más o menos los mismos caracteres que el japo y en la mayorí­a de casos con significado parecido, pero con una pronunciación completamente diferente y un uso a veces gramatical y a veces semántico (no sé cómo saben los chinos cuándo un kanji es "de significado" o "desinencia verbal", o si esa distinción tiene sentido en su idioma).

En otro momento con más calma cuelgo mis libritos de aprendizaje.

P & L
Los libros son finitos, los encuentros sexuales son finitos, pero el deseo de leer y de follar es infinito, sobrepasa nuestra propia muerte, nuestros miedos, nuestras esperanzas de paz.

patillotes

Yo estaba con el Pimsleur. Si quereis libracos a cascoporro, uz-translations.net, gran web, pero un poco escasa en chinorri y tal.

Don Pésimo

Cita de: Bic Cristal en Septiembre 17, 2010, 02:51:47 PM
Entre el chino capuchino y el haponéh...

- La mayor diferencia es


La mayor difelensia es que no tienen nada que vel, señol, o al menos no más que el vasco y el vietnamita.

CitarEl chino tiene un solo alfabeto, el de los kanjis

Llamal "alfabeto" a los kanjis es una implesisión de tal calible que cualquiela dilí­a que es usted de letlas, Bic San.
Me cago en el Sistema Solar

Bic

Cita de: Don Pésimo en Septiembre 17, 2010, 09:37:26 PM
Cita de: Bic Cristal en Septiembre 17, 2010, 02:51:47 PM
Entre el chino capuchino y el haponéh...

- La mayor diferencia es


La mayor difelensia es que no tienen nada que vel, señol, o al menos no más que el vasco y el vietnamita.

Hombre, yo sí­ veo una similitud significativa en que los signos del sistema de escritura sean prácticamente los mismos y en muchos casos, su significado también coincida aunque difiera su pronunciación.

Dicho de otro modo: para un japonés es mucho más sencillo aprender chino que para un vasco aprender vietnamita. Aunque el vasco tiene la ventaja de ser vasco, claro.

Cita de: Don Pésimo en Septiembre 17, 2010, 09:37:26 PM
CitarEl chino tiene un solo alfabeto, el de los kanjis

Llamal "alfabeto" a los kanjis es una implesisión de tal calible que cualquiela dilí­a que es usted de letlas, Bic San.

Vaaaale, si nos ponemos exquisitos en japonés no hay ningún alfabeto, sino dos silabarios (el hiragana y katakana a los que me referí­a antes) y un conjunto de caracteres (no exactamente ideogramas) con el núcleo del significado de cada palabra. Eso hace que en un texto japo sea fácil distinguir la raí­z de cada palabra de las desinencias... Lo que intentaba transmitir es que en chino sólo tienen kanjis y no silabarios, así­ que no sé cómo coño distinguen los que tienen sólo valor fonético y los que tienen significado. Nosesimexplico.

P & L

Los libros son finitos, los encuentros sexuales son finitos, pero el deseo de leer y de follar es infinito, sobrepasa nuestra propia muerte, nuestros miedos, nuestras esperanzas de paz.

Don Pésimo

#10
Sexplica.

Cita de: Bic Cristal en Septiembre 18, 2010, 12:37:02 PM
Cita de: Don Pésimo en Septiembre 17, 2010, 09:37:26 PM
Cita de: Bic Cristal en Septiembre 17, 2010, 02:51:47 PM
Entre el chino capuchino y el haponéh...

- La mayor diferencia es


La mayor difelensia es que no tienen nada que vel, señol, o al menos no más que el vasco y el vietnamita.

Hombre, yo sí­ veo una similitud significativa en que los signos del sistema de escritura sean prácticamente los mismos y en muchos casos, su significado también coincida aunque difiera su pronunciación.

Dicho de otro modo: para un japonés es mucho más sencillo aprender chino que para un vasco aprender vietnamita. Aunque el vasco tiene la ventaja de ser vasco, claro.





Y eso que los vascos y los vietnamitas comparten sistema de escritura  ;D

Que compartan parcialmente el sistema de escritura no hace que las lenguas sean más o menos próximas. Lógicamente un ideograma tiene el mismo significado (dí­gase como se diga) en cualquier idioma, el ejemplo más claro son las cifras arábigas: el ideograma "9" significa lo mismo en chino que en turco que en gallego, pero la manera de decirlo es independiente de la grafí­a.

Recordemos además que el sistema de escritura de una lengua depende básicamente de decisiones polí­ticas, el turco no era más parecido que ahora al árabe antes de Ataturk por el hecho de usar el alfabeto árabe.
Me cago en el Sistema Solar

Bestiajez

Mao Zedong once expressed the aim of eventually turning the Chinese written language into an alphabetic system of writing but this idea seems to have been quietly dropped. Aesthetically and visually pleasing, Chinese characters are too much part of the chinese national heritage to disappear without a very long struggle, if ever.


(Leyendo plimelas páginas de liblo)

ENNAS

Eslava Galán en "Tartessos y otros enigmas de la historia" diferenciaba entre escritura jerolí­fica -con miles de caracteres, entre ellos el chino-, silabarios -de 'apenas' dos centenares de caracteres, entre ellos el japonés, aunque leyendo a Bic ya no estoy tan seguro- y alfabetos -unos treinta caracteres-.

El problema de pasar el chino a un alfabeto occidental es la gran necesidad de sí­mbolos diacrí­ticos como muestra el célebre poema ShÄ« Shí¬ shí­ shÄ« shǐ.

http://www.papelenblanco.com/poesia/el-repetitivo-poema-shi-shi-shi-shi-shi

Los vietnamitas cambiaron de su antiguo sistema de escritura al alfabeto latino y les pasa eso.

A todo esto, ¿por qué quieres aprender chino?

Bestiajez

Motivos plofesionales.

Lo mismo me mandan a Shenzen el año que viene y quiero poder saber donde está el servicio y reconocer las paradas de autobús y tal.

Aparte de que tratar con los programadores chinos es una tortura idem porque su inglés es espantoso. Creo que si aprendo un poco de mandalí­n me será más fácil entenderme con ellos. No porque lo usemos para comunicarnos sino porque le encontraré más sentido a sus errores gramaticales y de expresión.


Don Pésimo

¿El año que viene serí­a febrero-marzo o más tarde? Porque un encuentlo aleopagita en la flontela Shenzen-Hong Kong serí­a para los, ejem, anales.

Me cago en el Sistema Solar