Hilo oficioso de etimologí­as

Iniciado por Casio, Marzo 16, 2006, 12:39:24 PM

Tema anterior - Siguiente tema

Lacenaire

Tú de faltas de ortografí­a controlas un huevo. De cometerlas, quiero decir.

Jaume de Ponts i Mateu

Cita de: Doppelgí¤nger en Octubre 08, 2012, 05:44:16 PMde faltas de ortografí­a...
Sé un rato, sí­. Algún payaso rabioso de la risa que da su negro sobre blanco dirí­a que es "defecto profesional".

Pero; mi OBVIA competencia al respecto NO es el thema de este hilo.., ¿no cree?

Siempre, en cualquier caso, a su disposición.

Jaume de Ponts i Mateu
jaumedeponts@terra.es
Lleida (Segrií )
-Catalunya/UE-
08/10/2012, 17'59 hs. p.m.
¡Oh, la HISTORIA!
http://www.my-forum.org/foros.php?id=30282
"...porque, lo que se puede medir y contar NO es opinable" (sentencian, como saben, DEFINITIVAMENTE los classiques...)

Lacenaire

Querrás decir "deformación profesional".

Jaume de Ponts i Mateu

Cita de: Doppelgí¤nger en Octubre 09, 2012, 09:33:56 AMquerrás decir "deformación profesional"...
Yo lo que he querido decir, he dicho y repito es que algún payaso rabioso de la risa que da su negro sobre blanco dirí­a que es "defecto profesional".

No he dicho ni cómo lo llamarí­a usted ni, ¡menos, claro está!, cómo llamarí­a yo a cómo lo llamarí­a usted y cómo lo harí­a algún payaso rabioso de la risa que da su negro sobre blanco.

Siempre, en cualquier caso, a su disposición.

Jaume de Ponts i Mateu
jaumedeponts@terra.es
Lleida (Segrií )
-Catalunya/UE-
09/10/2012, 11'30 hs. a.m.
¡Oh, la HISTORIA!
http://www.my-forum.org/foros.php?id=30282
"...porque, lo que se puede medir y contar NO es opinable" (sentencian, como saben, DEFINITIVAMENTE los classiques...)

Lacenaire


Jaume de Ponts i Mateu

Cita de: Doppelgí¤nger en Octubre 09, 2012, 01:24:26 PMque no se repita...
¿El qué?, ¿decir las cosas tal cual las quiero decir?

Va, va, va...

¿Volvemos al thema de este hilo y nos dejamos de gansadas?

Siempre, en cualquier caso, a su disposición.

Jaume de Ponts i Mateu
jaumedeponts@terra.es
Lleida (Segrií )
-Catalunya/UE-
09/10/2012, 13'50 hs. a.m.
¡Oh, la HISTORIA!
http://www.my-forum.org/foros.php?id=30282
"...porque, lo que se puede medir y contar NO es opinable" (sentencian, como saben, DEFINITIVAMENTE los classiques...)

Lacenaire


Jaume de Ponts i Mateu

#307
Cita de: bocanegra en Marzo 24, 2006, 01:10:46 PMen Venesia lo que se habla es el dialecto toscano...
ERROR: en Venesia se habla, como siempre, el ví¨neto o, también, léngua ví¨neta {no confundir con la Å,éngoa vení¨tica -extinta desde el siglo I-, la lengua indoeuropea de parentesco, aún, DESCONOCIDO (se sabe que, con el liburnio, forma una unidad filogenética y se especula apasionadamente si es protogermánica o paleobalcánica) hablada por los paloeovénetos}.

"Lengua romance hablada por 2.210.000 personas. La mayor parte de los hablantes de ví¨neto se encuentra en las regiones de Véneto y en unas zonas de Friuli en Italia, existiendo minorí­as en Eslovenia, Croacia, en Brasil y en la comunidad de Chipilo, en el estado de Puebla, México, así­ como en otras zonas de este estado y del paí­s donde han emigrado familias provenientes de Chipilo. A pesar de que a veces es referido como un dialecto del italiano, NO proviene del idioma italiano; y, el ví¨neto posee su propia morfologí­a, sintaxis y léxico. A veces, se parece a un hí­brido entre italiano y castellano..." {Wikipedia, dixit}

Otro ERROR: el toscano ¡NO es un dialecto!; y, para más inri, tiene tanta relación con el resto de lenguas romances como, por ejemplo, el rumano con el francés.

Digo más: antes de eso de "Italia", my dear, era la lengua oficial del ducato di Milano {NUNCA Milí n -el dialetto milanese NUNCA ha tenido consideración de oficial versus topónimos (cfr. "Dizionario di toponomastica: storia e significato dei nomi geografici italiani"; Torino, UTET, 1990)-}, del countea de Nissa (el nií§ard (o, nissart -o, nií§art-) siempre ha sido un dialecto occitano) y hasta del cantón suizo del Ticino o Tessin {el rumantsch no se estandarizó -y, por tanto, oficializó- hasta 1982}; y, co-oficial (con el ví¨neto) en Venesia y el Pí®emont -con el piemontí¨is-.

Siempre, en cualquier caso, a su disposición.

Jaume de Ponts i Mateu
jaumedeponts@terra.es
Lleida (Segrií )
-Catalunya/UE-
09/10/2012, 21'22 hs. p.m.
¡Oh, la HISTORIA!
http://www.my-forum.org/foros.php?id=30282
"...porque, lo que se puede medir y contar NO es opinable" (sentencian, como saben, DEFINITIVAMENTE los classiques...)

Jaume de Ponts i Mateu

Cita de: el de la 13 en Marzo 27, 2006, 02:43:08 PM"gos"; ¿alguna explicación?
Tome nota porque veo que le lí­an, quizá, por supina ignorancia... A saber:

1) gos NO es el vocablo stricto sensu catalán para designar al animal aludido: es ca; fuera de la llamada Catalunya Nova, my dear, es, en realidad, ésta la palabra que se usa habitualmente.

2) gos es, simple y llanamente, un vocablo onomatopéyico derivado del sonido gutural usado por los pastores para llamar a estos animales allá por el XIV {cfr. Enciclopí¨dia Catalana} que se ha, digamos, popularizado petit í  petit.

3) es MUY reciente la adopción mayoritaria en, insisto, la Catalunya Nova de dicho vocablo; hay auctoritas al caso que hablan de un par de siglos como mucho..; y, sea como sea, prácticamente nadie sabrí­a de qué se está hablando en, v.g., las Illes Balears y en l'Alguer.

Siempre, en cualquier caso, a su disposición.

Jaume de Ponts i Mateu
"...porque, lo que se puede medir y contar NO es opinable" (sentencian, como saben, DEFINITIVAMENTE los classiques...)

Jaume de Ponts i Mateu

Cita de: bocanegra en Marzo 29, 2006, 04:07:33 PMlas euskaldunes de raza no suelen destacar por su belleza...
ERROR tí­pico de quien le da a la mojí  o al dí­gito, ¡no ya sin experiencia al caso (que, evidentemente, tampoco; claro está)!, sino sin siquiera informarse como toca i procede. No más, pues, porque tiene boca o dedito.

"Prosper Merimée (...) hace alusión a la BELLEZA de las mujeres euskaldunes y cómo despertó su DESEO y su PASIÓN..." (*)

""Son muy LINDAS..." {Joí£o, brasileiro}; "conocí­ a unas chicas euskaldunes (...) que para qué contar (...), con una BELLEZA y una gracia increí­bles; que (...) me les lanzaba de inmediato (...); primero las odié por ser españolas {y por lo que le hicieron a nuestro pueblo (...)}; pero me ENCANTÓ su carisma y sencillez..." {Daniel, mexicano}; "la verdad es que, si hay que generalizar sobre las euskaldunes, hay que convenir en su BELLEZA..." {Luis, colombiano}" (^)

Siempre, en cualquier caso, a su disposición.

Jaume de Ponts i Mateu

post scriptum.-
Cita de: zruspa en Marzo 24, 2006, 09:22:43 PMme estás haciendo recordar aquel libro de "La aventura de las lenguas en Occidente", no recuerdo ahora el nombre de la autora...
tome nota y no lo olvide más: se trata de la profesora Henriette Walter.

addenta

(*) cfr.:



(^) cfr.:

http://gananzia.com/las-vascas-son-muy-raras
"...porque, lo que se puede medir y contar NO es opinable" (sentencian, como saben, DEFINITIVAMENTE los classiques...)

Jaume de Ponts i Mateu

Cita de: bocanegra en Abril 03, 2006, 09:46:15 AMun vulgarismo tiene calificación superior al de localismo...
ERROR, ¡vamos!, de mastodóntico bulto.

Maxí­me cuando, ¡para más inri!, NO existe ¡la "calificación" aludida! Ras i curt: la única "calificación" posible al respecto es entre vocablos en el diccionario canónico de la RAE o vocablos que NO están en el diccionario canónico de la RAE. Punto pelota.

Olvida muy reprensiblemente usted, además, el pedigree académico de los localismos. Infórmese; infórmese mí­nimamente, my dear...

"Uno de los problemas que aparece al intentar formular una teorí­a acerca de la globalización es el de adoptar una lógica totalizante y asumir que algún proceso maestro de integración global está en marcha y torna al mundo en un ámbito más unificado y homogéneo. Desde esta perspectiva, la intensificación de la compresión global en términos espacio-temporales mediante los procesos universalizantes de la nueva tecnologí­a de las comunicaciones, el poder de los flujos de información, de finanzas y de mercancí­as significa que las culturas locales inevitablemente se hacen a un lado. Nuestras experiencias y medios de orientación, necesariamente, se divorcian de los lugares fí­sicos en los que vivimos y trabajamos. Vemos al destino de nuestros lugares de residencia, de nuestros lugares de trabajo, atrapado en las manos de agencias desconocidas que están localizadas en otras partes del mundo. El localismo, así­ como el sentimiento de la ubicación y el lugar, ceden el paso al anonimato de “los no lugares”, de los medioambientes simulados en los que somos incapaces de experimentar un sentimiento adecuado de estar en casa. También existe el sentimiento de que esas perspectivas monológicas, de que esas perspectivas que igualan el éxito del proceso de globalización con la extensión de la modernidad â€"es decir, en otras palabras, que la globalización es básicamente la modernidad pero escrita en mayúsculasâ€" pierden de vista no sólo la variabilidad cultural de las civilizaciones y los estados-nación no occidentales, sino también la compleja especificidad del complejo cultural de la modernidad occidental. En este sentido, es insuficiente asumir que las culturas no occidentales cederán, simplemente, ante la lógica inexorable de la modernidad y que adoptarán formas occidentales; tampoco alcanza concebir sus formulaciones de particularidad nacional como meras reacciones de respuesta ante la modernidad occidental. Por el contrario, el proceso de globalización debiera ser pensado como una apertura del sentimiento de que el mundo es un único lugar, en el cual el contacto creciente resulta ineludible; ese ámbito donde necesariamente hay un mayor diálogo entre los diferentes estados-nación, entre los bloques y las civilizaciones; en definitiva, un espacio dialógico en el que podemos esperar encontrarnos con buenas dosis de desacuerdo, choques de perspectivas y de conflictos, y NO sólo trabajo mancomunado de consenso. No es que los estados-nación y los otros agentes que participan en este diálogo deban ser contemplados como socios iguales. De hecho, sabemos que se hallan reunidos en redes crecientes de interdependencias, en circuitos de equilibrios de poder; todo esto, al menos en parte, y a través de la complejidad y la sensibilidad al cambio, de la capacidad para transmitir información sobre los vaivenes del destino, significa que es más difí­cil retener las imágenes duraderas y sobre-simplificadas de los Otros a las que estábamos acostumbrados. La dificultad de manejar niveles crecientes de complejidad cultural, con las dudas y las ansiedades que esto siempre supone, son precisamente las razones por las cuales el “localismo” â€"o el deseo de permanecer en una localidad claramente delimitada, o de volver a alguna noción de “hogar”â€" se convierte en un thema importante. También podemos preguntarnos si esto resulta ser independiente respecto de si el hogar es real o imaginario, si es temporario y sincrético o una simple simulación, o si se manifiesta en una fascinación por el sentimiento de pertenencia, afiliación y comunidad que se atribuye a los hogares de los Otros, como por ejemplo los pueblos tribales. Lo que sí­ parece claro, no obstante, es que NO ayuda demasiado pensar en lo “global” y lo “local” como categorí­as dicotómicas separadas en el tiempo y en el espacio; por el contrario, en el momento actual pareciera evidente que la globalización y la localización se nos presentan como procesos í­ntimamente relacionados..." {maestro Mike Featherstone, dixit (cfr. s/. art. "Localism, Globalism and Cultural Identity" en págs. 46 y ss. del "Global/Local. Cultural Production and the Transnational Imaginary" -Duke University Press, London, 1996- ed. por Rob Wilson y Wimal Dissanayaque; versión al castellano de don Pablo Sendón, sí­)}

Siempre, en cualquier caso, a su disposición.

Jaume de Ponts i Mateu
"...porque, lo que se puede medir y contar NO es opinable" (sentencian, como saben, DEFINITIVAMENTE los classiques...)

Jaume de Ponts i Mateu

Cita de: Baal en Marzo 29, 2006, 12:34:04 PMy, ya que hablamos del í­bero: ¿hay esperanzas que se pueda llegar a traducir?
"El signario í­bero nororiental, también conocido como levantino o simplemente í­bero por ser con diferencia el signario í­bero MíS usado (...), presenta signos con valor silábico, para las oclusivas, y signos con valor alfabético, para el resto de consonantes y vocales. Su desciframiento, culminado el 1922 por Manuel Gómez-Moreno Martí­nez, es prácticamente TOTAL. Del signario í­bero nororiental se conocen dos variantes: la variante dual permite diferenciar los silabogramas oclusivos dentales y velares sordos de los sonoros con un trazo añadido de forma que la forma simple representa a la sonora y la forma compleja a la sorda. Este signario fué adaptado por los llamados "celtí­beros" para escribir su lengua..." {Wikipedia, dixit}

No estarí­a de más que actualizase su biblioteca, no...

Vamos..; ¡digo yo..!

Siempre, en cualquier caso, a su disposición.

Jaume de Ponts i Mateu
"...porque, lo que se puede medir y contar NO es opinable" (sentencian, como saben, DEFINITIVAMENTE los classiques...)

sólo se hace a autorizado

Cita de: Jaume de Ponts i Mateu en Enero 28, 2013, 06:14:04 PM
Cita de: Baal en Marzo 29, 2006, 12:34:04 PMy, ya que hablamos del í­bero: ¿hay esperanzas que se pueda llegar a traducir?
"El signario í­bero nororiental, también conocido como levantino o simplemente í­bero por ser con diferencia el signario í­bero MíS usado (...), presenta signos con valor silábico, para las oclusivas, y signos con valor alfabético, para el resto de consonantes y vocales. Su desciframiento, culminado el 1922 por Manuel Gómez-Moreno Martí­nez, es prácticamente TOTAL. Del signario í­bero nororiental se conocen dos variantes: la variante dual permite diferenciar los silabogramas oclusivos dentales y velares sordos de los sonoros con un trazo añadido de forma que la forma simple representa a la sonora y la forma compleja a la sorda. Este signario fué adaptado por los llamados "celtí­beros" para escribir su lengua..." {Wikipedia, dixit}

No estarí­a de más que actualizase su biblioteca, no...

Vamos..; ¡digo yo..!

Siempre, en cualquier caso, a su disposición.

Jaume de Ponts i Mateu

No, si se sabe la transcripción fonética de la escritura parece que rula, ya es más dudoso que eso sirva para entender que cojones pone allí­...
Aquí­ un intento pasando por el euscarido (en el entendido de que es el í­bero mal falado):
http://www.elmundo.es/larevista/num119/textos/iberos2.html

...y aquí­ la tí­pica joda hermeneútica de la wiki en castellano -paradigama de idioma no enciclopedista- donde una frase editada refuta a la anterior en hermosa e hispana armoní­a:
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_ibero#Textos_de_ejemplo_sin_interpretar

Jaume de Ponts i Mateu

Cita de: Yoko Ono en Enero 28, 2013, 06:44:43 PMla transcripción...
Prácticamente TOTAL, sí­; I repeat.

¿Tengo que indicarle qué significa "prácticamente total" y su ABISMAL diferencia respecto de, pongo por caso.., "total" a secas?

Ya me dirá...

Siempre, en cualquier caso, a su disposición.

Jaume de Ponts i Mateu
"...porque, lo que se puede medir y contar NO es opinable" (sentencian, como saben, DEFINITIVAMENTE los classiques...)