Diccionario de inglés

Iniciado por Karraspito for President, Marzo 11, 2014, 11:21:01 AM

Tema anterior - Siguiente tema

Paquito Comocho

   Inauguro este hilo para que todo el mundo pueda resolver sus dudas con respecto al idioma que hablan esos seres de piel translúcida y grandes dientes que viven en una isla del Atlántico norte.

   En realidad, soy yo el que tiene una duda y lo abro para ver si me ayudáis. Me están haciendo una prueba para entrar a formar parte del equipo de traductores de una web y la verdad es que algunas expresiones se las traen. Pero en lugar de abrir un hilo y cerrarlo cuando esté resuelta la duda, he pensado que serí­a interesante dejarlo abierto para todo el que tenga dudas de ahora en adelante. Si ya hay un hilo ad hoc, que alguien me avise cuál es y cierro este ipso facto.

   La duda en cuestión: hablan de una aplicación que ha creado una página de viajes que permite su uso lejos del escritorio. Dice que los «budding road warriors» la encontrarán muy útil porque tiene información sobre aeropuertos, tarifas y demás.

   Al parecer, un «road warrior», en el contexto laboral, es una persona que se pasa mucho tiempo viajando pero necesita conexión a internet casi todo el tiempo:
   
   "The term Road Warrior is generally attributed to people who are mostly traveling (away from their office or desk) but need to make heavy use of their laptop and/or phone.[1] These people often require access to network/computing resources that are available only at their office, and require a virtual private network (or similar connection) to connect back to their office."

   Después de desechar los términos «viajante de negocios» y «comercial» a secas, porque o bien suenan cutres o no recogen adecuadamente el significado, me estoy quedando sin ideas. ¿Alguna sugerencia?

   Grasias de hantebraso.

   

Casio

#1
Imposible una buena traducción, y por razones culturales, lo que para un anglosajón es un road warrior, toma metáfora épica, para nosotros es un pringao.


javi

¿Por qué "viajante" o "comercial" no se adecuan al significado? Si quieres, para una cosa de traducción, podemos sugerir un mobile advisor
Running is life. Anything before or after is just waiting

poshol na


Dan


Szalai

Invéntate un neologismo. No te tomes muy en serio la jerga, caduca rápido.

Lacenaire

Nos hemos vuelto todos geripollas o qué?


Dan


Dark

Cómo cojones se traduce Boat beam. Según parece es jerga marinera.

Hala, ya tenéis deberes.

Don Pésimo

Me cago en el Sistema Solar

Paquito Comocho

Cita de: Cas en Marzo 11, 2014, 11:28:06 AM
Imposible una buena traducción, y por razones culturales, lo que para un anglosajón es un road warrior, toma metáfora épica, para nosotros es un pringao.



   Esa la he visto. Es muy buena. El Clooney está enorme. Bueno, como siempre.

Paquito Comocho

Cita de: Don Pésimo en Marzo 11, 2014, 12:14:10 PM
Por si quieres abrir otro frente

http://www.english-spanish-translator.org/foros-traductores-foro-traduccion.php

   El diseño es clavadito al de Wordreference. Allí­ ya he abierto un hilo. Solo me ha respondido una española que acaba de entrar el foro (20 mensajes) con más buenas intenciones que conocimientos útiles. Lo ideal suele ser que te responda un nativo, pero es que en este caso, los nativos no creo que tengan ni zorra.

Ignacio

#12
Cita de: Dark en Marzo 11, 2014, 12:13:46 PM
Cómo cojones se traduce Boat beam. Según parece es jerga marinera.

Hala, ya tenéis deberes.

Como no sea Verga.
Porque la acepción que yo conosco de Beam es Viga. Viga de barco= verga.
Vamos, así­ por la cara lo digo.




Mmmmm...edito.
Ahora que lo pienso, también podrí­an ser las cuadernas.
Yo qué me sé tí­o.
Lo que más te encaje, si es que te encaja algo de esto.

Paquito Comocho

#13
Cita de: javi en Marzo 11, 2014, 11:29:47 AM
¿Por qué "viajante" o "comercial" no se adecuan al significado? Si quieres, para una cosa de traducción, podemos sugerir un mobile advisor

   A ver, explí­came eso mejor, por favor.

   No sé si has visto la peli que enlaza el rano, pero te aseguro que al personaje que interpreta Clooney no se le puede llamar ni viajante ni comercial. No es precisamente un representante de una fábrica de inodoros viajando de pueblo en pueblo, para entendernos.

Paquito Comocho

#14
Cita de: Dark en Marzo 11, 2014, 12:13:46 PM
Cómo cojones se traduce Boat beam. Según parece es jerga marinera.

Hala, ya tenéis deberes.

   Manga. Lo que mide de ancho. Lo complementario de eslora.

   Básicamente, he ido aquí­ y luego he puesto la página en español, y me ha salido esto.