Un intento de traducir el Soneto de Fidelidade intentando mantener la medida de los versos y la rima:
SONETO DE FIDELIDAD (TRADUCíO)
En todo, por mi amor estaré atento
antes, y con tal celo y siempre y tanto
que incluso enfrente del mayor encanto
encantará mi amor al pensamiento.
Quiero vivirlo en cada gris momento
y con su gloria he de esparcir mi canto,
reír mi risa, derramar mi llanto
con su tristeza o su contentamiento .
Y así hasta que más tarde me capture
tal vez la muerte, pesar del que vive,
tal vez la soledad, fin del que ama,
pueda decir de aquel amor que arribe
que no brille inmortal, puesto que es llama
sino que sea infinito mientras dure.
-----Por si alguien se atreve a hacer una traducción buena
Soneto de Fidelidade
De tudo ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.
Quero vivíª-lo em cada ví£o momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento
E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidí£o, fim de quem ama
Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que ní£o seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.